「今のところ良い感じ」を英語で

「今のところ良い感じ」を英語で

 

so far, so good.
今のところ良い感じ。
ここまでは順調。

 

アメリカ人と仕事していると、よく耳にします。

 

How is your project going?
プロジェクトの調子はどう?

 

という風に問われた時に、

 

問題が発生している訳でも遅れが生じている訳でもなく、また絶好調で進んでいるという程でもない時に使ってます。
(出張で渡米した時に。)

 

「So far, so good」を勘違いしていた

 

中学生時代に友人が貸してくれたBryan AdamsというアーティストのアルバムCDに、これがタイトルとなった曲が収録されていました。

 

この So far, so good を中学生の英語力のまま訳すと、、、

 

So far
非常に遠い

So good
非常に良い

 

となりますから、

 

「めっちゃ遠くへ離れているのが非常に良い」というような、不可解な曲のタイトルになりますね。

 

そうすると、

 

タイトルだけ見て、

 

歌詞なんて読まずに曲だけをリピートしているものですから、

 

もちろん歌詞を聞き取ることもできませんから、

 

 

「離れている方が良い」ってことは…

 

 

 

 

 

 

 

嫁姑の関係ぃ???

 

どういう歌よ?!?
(゜Д゜;)

 

 

ま、言うまでもありませんが、

 

そんなことはありません。

 

じゃぁ、、、どういうこと?

 

 

「…?」

 

 

 

 

 

 

これだから英語は面白い!!

 

と、曲タイトルの意味は置いといて、英語学習に熱意を燃やしていったのでした!!

 

 

 

そんな曲あったら聞いてみたいっスね。

バリバリのスラングで謳うのかしら。

それはそれでスラングの勉強になっていいね。

やっぱ英語は面白い!!

ブツブツ…

英語おもしろい!!

 

 

 

以上