おかげで最高の一日だよ!を英語で

相手の言動によって最高の気分になった時に

You made my day!
おかげで良い一日になったよ!

 

直訳すると、
「あなたは私の一日を作った。」
「あなたは私の一日をやり遂げた。」
等となり、そこから転じて上記のニュアンスとなります。

 

プレゼントをもらった時や親切にして頂いた時にはThank youと共に伝えると気持ちが伝わります。

Thank you. You made my day!
ありがとう、おかげで良い一日になったよ。

 

反対に、誰かの言動で最悪の気分になった時にも

 

使う場面や言い方によっては皮肉や嫌味としても使えてしまいます。

 

Come on! He made my day…
勘弁してくれー。アイツのせいで最悪な一日だよ。

 

以下、独り言です。

 

仕事場の同僚が今月末で退職することになりました。

派遣で来て頂いているのですが別の企業で正社員として採用が決まったとのことで、安心して送り出せます。

 

で、別の同僚が記念品を贈りたいと考え、とある業者へメールにて木製名刺入れの見積を取ったそうです。

 

From: 同僚
Sent: 日時
To: 業者
Subject: 名刺入れの件

業者様

いつもお世話になっております。
先ほどのお電話の件の木製名刺入れのお見積りをお願い致します。

同僚

 

From: 業者
Sent: 日時
To: 同僚
Subject: Re:名刺入れの件

同僚様

この度はご注文頂き、まことにありがとうございます。
代金は税込み〇〇〇〇円となります。

業者

 

 

 

 

 

エエッ!(°Д°;)

「見積り依頼」しただけなのに
「注文確定」って?!?!

そんな恐ろしい話があっていいのでしょうか?!?

 

このやり取りを聞いた時にはお腹が痛いほど笑いました。
その業者は実はグループ会社でして、ここでは触れられない背景も相俟って、面白過ぎて涙が出てきました。鼻水も(笑)。

 

 

そして、この出来事はお昼前だったので、「今日一日楽しく過ごせるよ」と言おうとしたその時、ふと頭に浮かんだのが 「You made my day!」でした!

(思い出すものなんですねぇ。やはり、努力は裏切らない!)

 

 

気になる顛末ですが、見積依頼した同僚と窓口として連絡を取ったその業者の方は以前に別件で新技術の共同研究をしたことがあるのでよく知っている間柄だとか。

「見積依頼→注文確定」は冗談だったようです(笑)。

 

 

 

最終的に、正社員として旅立つ同僚への記念品としてその名刺入れは私も共同で贈ることになりました。

 

暫くは思い出して顔がニヤけてしまうでしょう。

You made my day! でしたよ、ホントに。

 

以上