「ビミョー」を英語で

「ビミョー」を英語で表現するには

 

日本人は、相手の心情を慮ったりその後の相手との関係を崩したくない気持ちからか、何かの感想や評価を求められた際に、肯定はできないけどかといって悪い評価を伝えたくない故に、やんわりと否定する「ビミョー」と表現することが少なくないように思います。

かく言うワタクシも日本人であるため、「ビミョー」をいろいろな場面で使います。

 

さて、英語で「ビミョー」をどう表現するのかを考えたことも無かったので、「ビミョー」と言いたかった場面があったはずだと今回じっくり思い出してみました。

 

TOEIC 660点であるワタクシは英会話の練達レベルとはまだまだ言い難いのですが、単身米国へ渡って確り意思疎通してきっちり仕事をこなしているという自負はありますので参考になればと思います。
仕事は機械製品の新製品や派生仕様の共同開発です。

 

「ビミョー」って伝わったかも

 

What do you think about this design?
このデザイン、どー思う?

 

Ah,,, yes and no.
えー、、、ビミョーやね。

 

これは、外観的なデザインの評価を求められた時に、何て言おうかと考えながら口から出た言葉でした。

 

そのまま製品化される可能性が充分ありますので、「いいじゃん!」とお世辞を言ってしまってはいけない場面で、かといって相手のやる気を損なうのもなぁ。。。といった状況でした。

 

 

How is your steak?
ステーキどんな感じ?

 

It's great! How is yours? Tasts good?
旨いよ!そっちはどう?美味しい?

 

Mmm, it's okay. This BBQ sauce is too sweet for me.
んんん、、、ビミョー。このBBQソースは自分には甘すぎるよ。

 

米国の殆どのレストランのメニュー表には写真がありません。文字のみです。

全部説明してもらうのも悪いし読んでて待たせてしまうのも申し訳ないので、夕食に連れて行ってくれた方と同じものを注文したり店員さんにお勧めを聞いたりしながらメニューを決めます。

 

で、その時には連れて行ってくれた方と同じものを注文したのですが、ソースが甘すぎて…。

「it's okay」の部分をそれなりの表情をしながら普段よりもゆっくりと発言してみました。

 

ちなみに、そのステーキはソースが適量であればホントに美味しかったので、かかっていた殆どのソースを脇に寄せて頂きました。

 

 

他にも、

 

I am not sure.

 

とか

 

I don't know that.

 

と言った記憶もあります。

 

英語と日本語は1対1ではない

 

そんな表現するの?とか、ここでその言い回し?というのがよくあります。

仮に、英語と日本語が1対1だったとしても全部の文言は覚えられようもありません。

 

その場面に合わせた語調や自分の心情を表す表情で以ってどうにか伝えようとして、意外と伝わるものだなという体験をしてきました。

 

そう、「英語が喋れるか喋れないか」ではなく「何としても伝えようとするか諦めるか」によるのだと考えます。

そうやっている間に上達していくものだと思っています。

 

以上