ネイティブがよく使う便利な「 -wise 」表現
wise自体は【 賢い・博学 】という意味ですが、名詞に付けて使うと【 -の点で、-の面で、-に関して 】という意味で使えます。
I have a hard time money-wise this week.
今週は金銭的にしんどい。
今週は金銭的にしんどい。
Timewise, it is impossible, isn't it?
それは時間的に無理じゃない?
それは時間的に無理じゃない?
I guess tommorowt is nice for weatherwise
天気からして明日がいいと思うよ。
天気からして明日がいいと思うよ。
Bussinesswise, it is the best timing.
ビジネス的に最高のタイミングだね。
ビジネス的に最高のタイミングだね。
There is nothing we can do about it quantity-wise
数量からしてどうしようもないじゃん。
数量からしてどうしようもないじゃん。
I like that, color-wise.
色的にそれがいいな。
色的にそれがいいな。
That's enough from clearance-wise.
隙間からして充分だな。
隙間からして充分だな。
That may be better, cost-wise.
コスト的にそっちがいいかも。
コスト的にそっちがいいかも。
It is good nutrition-wise but I don't like the taste.
栄養面ではいいかもしれないけど味が好きになれない。
栄養面ではいいかもしれないけど味が好きになれない。
Perfect from dimension-wise.
寸法的に完璧。
寸法的に完璧。
There is no problem function-wise.
機能面で問題なし。
機能面で問題なし。
他の名詞と合わせても使えます。
業務で cost-wise や function-wise を何度か聞いたりメールで見たことがあり、もしかして何でも名詞とくっつけて使うといいのではないかと思ったので、辞書に載ってなくても使い、そして通じてます。(ひょっとして、こちらの意をくみ取ってくれているだけなのかも(笑))
wiseの前にハイフンが有っても無くても大丈夫です。
もともとの語彙が解りやすいのもあって、私はハイフン有で使っています。
functionwise
function-wise
weatherwise
weather-wise
dimensionwise
dimension-wise
function-wise
weatherwise
weather-wise
dimensionwise
dimension-wise
見比べると、ハイフンが有った方が見やすいですよね。
カジュアル・ビジネスどちらにも使えます。
以上